Передача условных предложений
Казахстанский Международный Лингвистический Колледж KILC
Курсовая работа (проект)
на тему: «Передача условных предложений»
по дисциплине: «Теория и практика перевода (английский)»
2021
7500.00 KZT
Передача условных предложений
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Теория и практика перевода (английский)
Работа защищена на оценку «4» без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 30.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ УСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1. Основные понятия переводоведения
1.2. Проблематика в переводоведении
1.3. Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ УСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Грамматическая характеристика условных предложений в английском языке
2.2. Способы передачи условных предложений с английского языка на русский
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Современная лингвистика накопила определенный опыт в анализе условных конструкций. Сначала с формальной грамматической точки зрения описываются условные конструкции, затем характеризуются формы глаголов и условные соединения, используемые в условных конструкциях. При таком подходе анализ смысла самих конструкций сводится к минимуму. В исследовании семантических отношений тезис о том, что условные конструкции на естественных языках достаточно точно отражают логические операции импликации и что понятие субстантивной импликации является основой семантического определения условных конструкций, долгое время являлся основополагающим предположением современных исследований.
Теоретический и практический материал в данной курсовой работе может быть использован для подготовки к курсам по теории перевода, страноведению и теории межкультурной коммуникации.
В данном исследовании рассматриваются грамматические проблемы, которые могут возникнуть при переводе условных предложений.
Значимость данного исследования заключается в том, что условное наклонение в английском языке изучено слабо, но сила использования условных предложений в английской речи должна подчеркивать формирование и использование условных предложений и определять особенности их перевода.
Объект исследования: сложноподчиненные предложения с придаточными условия в английском языке.
Предмет исследования: особенности передачи условных предложений с английского языка на русский язык.
Цель исследования: раскрыть особенности передачи условных предложений с английского языка на русский язык.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ УСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1. Основные понятия переводоведения
Как упоминалось во введении, в этом исследовании основное внимание уделяется особенностям перевода условных предложений. Однако, прежде чем рассматривать эти особенности, целесообразно обратиться к базовым теоретическим понятиям перевода, характерным для данного процесса и составляющим основу исследования в данной курсовой работе.
Этот пункт сосредоточен на определении понятия «перевод», актуальности перевода и связанных с ним практических адаптациях.
Исследуя труды современных отечественных и зарубежных авторов по вопросу перевода, следует отметить, что современные исследования и теория в области перевода являются междисциплинарными и связаны с такими научными областями, как лингвистика, теория языка, история языка, социология, социолингвистика, философия, диалектика, психология, психолингвистика, нейрофизика и физиология мысли и речи, теория деятельности, математическая лингвистика, синергетика, теория коммуникации и информации, теория литературы, история литературы, литературоведение. Она междисциплинарна по своей природе. Эти дисциплины обеспечивают необходимый материал для теоретических исследований в области теории и практики перевода.
Общая теория перевода изучает наиболее общие проблемы теории и практики перевода на различные языки, изучает особенности конкретных языковых пар, вовлеченных в процесс переводческой деятельности, формы, в которых этот процесс осуществляется, и наиболее общие закономерности перевода, которые существуют независимо от особенностей каждого конкретного акта перевода.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ УСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Грамматическая характеристика условных предложений в английском языке
Условные предложения (conditional sentences) - одна из самых сложных частей грамматики английского языка, и они часто вызывают проблемы не только у тех, кто изучает английский язык, но и у переводчиков.
Каждое условное предложение имеет основной (independent clause) и подчиненный (dependent clause) пункт. Подчинение обычно начинается с союза “if” и выражает ситуацию или условие, в то время как основная часть предложения вытекает из действия или ситуации, описанных в условной части. В этих предложениях dependent clause часто ставится первым, но порядок следования не играет большой роли.
Различные учителя, учебники и исследования объясняют проблему условных высказываний с совершенно разных точек зрения. Возможно, причина этого различия кроется в сложности материала, поэтому трудно сказать, какое объяснение наилучшим образом отражает природу проблемы [3, c. 31].
Существует три основных типа условных предложений. Правильное использование грамматических правил для условных предложений зависит от того, является ли описанное в предложении действие реальным или нереальным.
Первый тип условных предложений в английском языке – предложение, выражающее реальное условие, при котором реализация действия также реальна и имеет место быть.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод – это сложный и многогранный феномен, некоторые аспекты которого могут быть предметом изучения в различных науках. Переводоведение – это изучение психологических, литературных, этнографических и других аспектов переводческой деятельности, а также истории переводческой деятельности в конкретной стране или странах. В зависимости от предмета исследования его можно разделить на «психологические переводоведения (психология перевода), литературные переводоведения (теории художественной литературы и литературного перевода), этнологические переводоведения, исторические переводоведения» и др. [13, c. 82].
Ведущей областью современного переводоведения является переводческая лингвистика, изучающее перевод как лингвистический феномен. Отдельные виды переводческих исследований дополняют друг друга и направлены на всесторонний учет переводческой деятельности.
Современные переводческие исследования характеризуются очень широким спектром теоретических понятий и методов исследования. Необходимо анализировать и понимать накопленный научный багаж.
В данной курсовой работе представлены основные правила перевода условных предложений, грамматические трудности, связанные с условными предложениями, трудности определения к какому типу предложений относится данное предложение, а также полная классификация условных предложений на английском языке.
Несмотря на то, что эта тема мало изучена, данная работа позволила выявить основные методы и этапы перевода условных предложений. Установлено, что предложения, представляющие реальные условия, переводятся на русский язык в индикативном наклонении будущего времени, предложения, представляющие гипотетические условия, переводятся на русский язык в первом сослагательном наклонении, а предложения, представляющие недействительные условия в настоящем и прошедшем временах, переводятся на русский язык во втором индикативном наклонении.
1. Алексеева, И.C. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – M.: Издательский центр «Академия», 2004. – 274 c.
2. Бархударов, Л.C. Язык и перевод / Л.C. Бархударов. – M.: Междунар. отношения, 1975. – 298 c.
3. Верховская, И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке / И.П. Верховская // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. – M,1981. – Вып.173. – C. 31-43
4. Ильиш, Б.A. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов. / Б.A. Ильиш. – 2-е изд. – M.: Просвещение, 1971. – 365 c.
5. Комиссаров, B.H. Общая теория перевода / B.H. Комиссаров. — M.: ЧеРо, 2000. – 400 c.
6. Комиссаров, B.H. Современное переводоведение. Учебное пособие / B.H. Комиссаров — M.: ЭTC, 2002. – 297 c.
7. Латышев, Л.K. Технология перевода / Л.K. Латышев. — M.: HBИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 394 c.
8. Рущаков, B.A. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / B.A. Рушакова. – С-Пб, 2005. – 127 c.
9. Савинова, E.C. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы / E.C. Савинова, Г.M. Улицкая, A.И. Черная. – M.: Изд-во AH СССР, 1963. – 249 c.
10. Сармакешева, C.Г. Грамматические основы перевода с английского языка на русский / C.Г. Сармакешева, Л.M. Щетинина. – M.: Изд-во Ростовского Университета, 1959. – 85 c.
11. Старостина, H.A. Трансформации в переводе [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusnauka.com/CCN/Philologia/3_starostina.doc.htm
12. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. – M.: OOO «Издательский Дом – ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 287 c.
13. Фененко, H.A. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) / H.A. Фененко, A.A. Кретов // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж: ВГУ, 1999. – Вып. 3. – C. 82-94.
14. Хеллер, Дж. Уловка-22 [Электронный ресурс]. URL: https://royallib.com/book/heller_dgozef/ulovka_22.html
15. Швейцер, A.Д. Перевод и лингвистика / A.Д. Швейцер. – M.: Воениздат, 1973. – 274 c.
16. Швейцер, A.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / A.Д. Швейцер. – M.: Наука, 1988. – 374 c.
17. Heller, J. Catch-22. [Электронный ресурс]. URL: https://royallib.com/book/heller_dgozef/ulovka22__angliyskiy_i_russkiy_paralleln ie_teksti.html
17. Heller, J. Catch-22. [Электронный ресурс]. URL: https://royallib.com/book/heller_dgozef/ulovka22__angliyskiy_i_russkiy_paralleln ie_teksti.html
Работа защищена на оценку «4» без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 30.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию и реквизиты для оплаты