Сравнительный анализ особенностей перевода произведений Шекспира
Лингвистический колледж при при КазУМОиМЯ им. Аблай хана
Курсовая работа (проект)
на тему: «Сравнительный анализ особенностей перевода произведений Шекспира»
по дисциплине: «Теория и практика перевода (английский)»
2021
7500.00 KZT
Сравнительный анализ особенностей перевода произведений Шекспира
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Теория и практика перевода (английский)
Работа защищена на оценку «4» без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 29.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ A Перевод 130-го сонета Уильяма Шекспира.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Портрет Уильяма Шекспира.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
1.1. Особенности перевода поэтических произведений
1.2. Особенности сонетов Шекспира
1.3. Виды переводческих трансформаций
ГЛАВА 2. РУССКИЙ ПЕРЕВОД СОНЕТОВ ШЕКСПИРА
2.1. Сонеты Шекспира в русскоязычных переводах
2.2. Сравнительный анализ переводов сонета Шекспира на русский язык
2.2.1. Вариант перевода Н.И. Гербеля
2.2.2. Вариант перевода С.Я. Маршака
2.3. Сравнительный анализ переводов 130-го сонета Шекспира, выполненные Н.В. Гербелем и С.Я. Маршаком
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
В современном литературном пространстве перевод - довольно трудоемкий и зачастую тонкий процесс. Особенно при переводе романа, стихотворения или другого текста транскрибируются основное смысловое содержание, различные оттенки смысла, уникальный стиль автора.
В настоящее время технологические разработки в области «машинного перевода» еще не достигли достаточного уровня, чтобы иметь возможность наблюдать коммуникативную задачу исходного текста и сохранять его функциональное и семантическое содержание. В связи с этим необходимость в «ручном» переводе, выполняемом переводчиками-людьми, не уменьшилась.
Однако даже перевод, выполненный «человеческим» трудом, не обязательно является абсолютным эквивалентом оригинала. На степень соответствия перевода и исходного текста влияют культурные различия между двумя языками, особенности мировоззрения людей каждого языка, а также уникальный стиль автора исходного текста. Поэтому основной задачей переводчика является создание перевода, учитывающего все вышеперечисленные факторы, с использованием разнообразных переводческих инструментов и методик. Кроме того, переводчики должны быть знакомы с литературной и переводческой терминологией для своей будущей профессиональной деятельности, но в то же время они должны уметь анализировать поэтическую и прозаическую фантастику.
Актуальность данного исследования определяется как не подвластностью времени шедевра великого драматурга Уильяма Шекспира, так и стремлением очертить некоторые приемы, использованные в поэзии Шекспира.
Перевод с одного языка на другой всегда ориентирован на исходный иностранный язык. Одной из основных задач переводчика является максимально полная и точная передача содержания оригинального текста. Самая трудная часть - это перевод рифм, или поэтических форм. Это вершина литературного перевода, потому что переводчик должен обладать не только литературным талантом и умением писать стихи, но и умением привносить оригинальные значения, идеи и даже литературные техники в поэтическую форму другого языка. Практика показала, что соблюдение всех или почти всех формальных элементов перевода не делает его адекватным.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
1.1. Особенности перевода поэтических произведений
Перевод поэзии очень сложен, и переводчик нуждается не только в знании языка, но и в знании событий и особенностей периода, в который было написано то или иное стихотворение. Более того, стих является наиболее часто используемым термином, который относится к двум понятиям [4]. Первая – художественная речь, организованная ритмическим делением на гармоничные сегменты, что подразумевает, среди прочего, природу той или иной традиции поэзии («древняя поэзия», «шекспировская поэзия»), вторая – это строка поэтического текста, организованная определенным ритмическим рисунком, рифмологической схемой, например, шекспировский сонет № 7, так называемый сонет «О солнце»:
“Look in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty…” [14]
Классическое определение рифмы - это согласное звучание в конце двух или более слов и имеет важное значение для поэзии. В поэзии используются два основных типа рифм: мужской и женский. В мужских рифмах акцент делается на последний слог, а в женских - на предпоследний. Пример двух типов рифм, мужских и женских, переплетающихся в одном и том же стихе, характерно для сонетов, можно найти в одном из шекспировских сонетов:
“Th' expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait,
On purpose laid to make the taker mad.”
Эти два типа соединены дактиловой рифмой, которая с конца подчеркнута третьим слогом.
ГЛАВА 2. РУССКИЙ ПЕРЕВОД СОНЕТОВ ШЕКСПИРА
2.1. Сонеты Шекспира в русскоязычных переводах
При переводе текста важно, чтобы переводчик не только сохранял основную информацию, но и учитывал особенности языка оригинала и старался точно передать творческий стиль автора со всеми его стилистическими особенностями. Для этого простого знания языка на соответствующем уровне недостаточно. Наряду со знанием языка и культуры переводчик должен также сочетать в себе исторические знания.
Перевод романа требует значительного объема работы со стороны переводчика. В результате переводить поэзию еще сложнее, потому что помимо всех других навыков литературного языка, переводчик должен обладать талантом к поэзии. Несмотря на необходимость придерживаться особых манер автора оригинала, многим переводчикам удалось привнести в результат перевода свой собственный стиль. Таким образом, на основе анализа авторских переводов для каждого переводчика может быть определен набор персональных приемов и инструментов перевода.
Известно, что с незапамятных времен многие известные литературные деятели переводили сонеты английских драматургов. Среди них такие имена как: B.H. Гербель, M.И. Чайковский, C.Я. Маршак, A.M. Финкель, Я.И. Бергер, Б.Л. Пастернак, A.C. Либерман и другие. Авторами переводов, отобранных для исследования, были B.H. Гербель [2] и C.Я.Маршак [7]. Выбор этих авторов принадлежит к разным периодам, что позволяет провести сравнительный анализ выбранных ими средств для достижения наиболее подходящего перевода.
Для изучения будет важно сказать несколько слов о каждом из авторов и переводчиках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современном мире технологии в сфере автоматического перевода развиваются довольно быстро. Однако перевод художественных и поэтических текстов чаще отводится профессиональным переводчикам, которые обладают знаниями как в области языка, так и в области культуры и истории иностранного народа, а также умением владеть разнообразными переводческими средствами и приемами.
Главной задачей переводческой деятельности является создание такого перевода, который по своим функциональным характеристикам способен заменить оригинальный текст. Данная работа посвящена выявлению способов достижения необходимого уровня соответствия перевода оригинальному тексту, избранных переводчиками при переводе поэтических текстов на английском языке.
В данной курсовой работе анализируются произведения Шекспира, особенно сонеты и их переводы в исполнении C.Я. Маршака и B.H. Габеля. Выводы из проделанной работы таковы: переводчики самостоятельно продвигали работы Шекспира, избавляясь, в некоторых случаях, от множества терминов, заменяя архаичные местоимения и другие части речи речью и стилем фигуры XVI века.
В то же время переводчики прекрасно сохраняют своеобразие английского поэта, глубину и силу его философских идей и предлагают русскому читателю новый, современный и образный взгляд на Шекспира. Такие стилистические приемы, как аллегория, метафора, синекдоха, оксюморон, непреднамеренно различаются между автором и переводчиками, но эти трансформации не приводят к потере достоверности перевода и его блеска и богатства.
Выполненные переводы самодостаточны. И по их анализу можно предположить, что переводы всех остальных авторов считаются всего лишь вариациями на тему шекспировских сонетов. В результате, даже в случае одного переведенного сонета, можно сделать общие выводы о стиле и средствах, обычно используемых драматургом.
1. Автономова, H.A. Сонеты Шекспира – переводы Маршака / A.H. Автономова, M.Л. Гаспаров // О Русской Поэзии: анализы, интерпретация, характеристики. – СПб.: KAPO, 2011. – 187 c.
2. Гербель, H.B. Английские поэты в биографиях и образцах / H.B. Гребель. – СПб.: Типография A.M. Котомина, 2015. – 444 c.
3. Гумлев, H.H. Теория перевода / H.H. Гумлев. – M.: Высш. школа, 2018. – 143 c.
4. Квятковский, A.П. Поэтический словарь / A.П. Квятовский. – M.: Прогресс, 2014. – 297 c.
5. Комиссаров, B.H. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз / B.H. Комиссаров. – M.: Высш. шк., 2009. – 253 c.
6. Латышев, Л.K. Перевод. Теория, практика, методика: учебное пособие / Л.K. Латышев. – M.: Academia, 2016. – 222 c.
7. Маршак, C.Я. Перевод сонетов Шекспира / C.Я. Маршак. – M.: Просвещение, 2015. – 153 c.
8. Маршак, C.Я. Поэзия перевода / C. Маршак. – M.: Прогресс, 2015. – 127 c.
9. Мильруд, P.П. Язык как символ культуры / P.П. Мильруд // Язык и культура. – 2013. – №2. – C. 48-53.
10. Морозов, M.M. Избранные статьи и переводы / M.M. Морозов. – M.: Academia, 2019. – 194 c.
11. Пастернак, Б. Замечания к переводам Шекспира / Б. Пастернак. – M.: Просвещение, 2018. – 173 c.
12. Первушина, A.E. «Антистрэтфордианская» переводческая интерпретация цикла сонетов Шекспира в России / A.E. Первушина // Вестник Томского университета, 2019. – №320. – C. 174-182.
13. Пшенкина, T.Г. Междисциплинарность перевода как отражение интегральных процессов в современной лингвистике / T.Г. Пшенкина // Язык и культура/ – 2014. – №1(25). – C. 99-106.
14. Рецкер, И. Пособие по переводу / И. Рецкер. – M.: Academia, 2018. – 250 c.
15. Швейцер, A.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / A.Д. Швейцер. – M.: Наука, 2008. – 215 c.
Работа защищена на оценку «4» без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 29.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ A Перевод 130-го сонета Уильяма Шекспира.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Портрет Уильяма Шекспира.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию и реквизиты для оплаты